miércoles, 10 de diciembre de 2008

Aulas para el departamental

Chicos y chicas

Las siguientes son las aulas para el departamental:

Horarios aula
LIV 11-12 M202
LIV 12-13 M202
LIV 14-15 M202
LIV 15-16 M210


Recuerden que este examen será llevado a cabo el martes 16, de 14:00 a 16:00.

Tampoco olviden que este viernes 12 debemos tomar el ensayo departamental en sus horarios y aulas habituales.

Saludos

Criterios de calificación del ensayo departamental

Hola
Estos son los criterios de evaluación del ensayo del ensayo departemental.



1. ¿Tiene el ensayo cuatro párrafos?
2. ¿Tiene el párrafo introductorio una oración de enganche?
3. ¿Está bien redactada?
4.¿Es efectiva?
5. ¿Tiene el párrafo introductorio al menos tres oraciones de contextualización?
6. ¿Están bien redactadas?
7. ¿Cumple la última oración con las características de una tesis de ser una oración
de control? (oración de control quiere decir que la tesis indica el asunto, el
enfoque y los temas de los que se hablarán en cada párrafo)
8. ¿Está bien redactada?
9. ¿Habla el segundo párrafo de uno de los puntos de la tesis?
10. ¿Es el párrafo una unidad de sentido? (Unidad de sentido quiere decir que todas
las oraciones hablan de un mismo y único tema)
11. ¿Tiene una oración central que indica el asunto del párrafo?
12. ¿Está bien redactada?
13. ¿Tiene tres oraciones de apoyo que sustenten la oración central?
14. ¿Están bien redactadas?
15. ¿Tiene el párrafo una conclusión que sintetice la información del párrafo?
16. ¿Está bien redactada?
17. ¿Habla el tercer párrafo de uno de los puntos de la tesis?
18. ¿Es el párrafo una unidad de sentido?
19. ¿Tiene una oración central que indica el asunto del párrafo?
20. ¿Está bien redactada?
21. ¿Tiene tres oraciones de apoyo que sustenten la oración central?
22. ¿Están bien redactadas?
23. ¿Tiene el párrafo una conclusión que sintetice la información del párrafo?
24. ¿Está bien redactada?
25. En el párrafo de conclusión, ¿Se hace una recapitulación de la tesis?
26. ¿Está bien redactada?
27. ¿Se hace una recapitulación de la conclusiones parciales?
28. ¿Están bien redactadas?
29. ¿Hay una oración de cierre?
30. ¿Está bien redactada?

Buena suerte.

lunes, 1 de diciembre de 2008

Práctica de estructura de ensayo

Rompecabezas de un ensayo de cuatro párrafos


Las siguientes oraciones, que aparecen en desorden, forman parte del ensayo de cuatro párrafos titulado Efectos de la influencia del quichua en el español Andino. A este ensayo le faltan la oración de enganche y la oración de cierre. Ordenen las oraciones y completen las oraciones que faltan.


-Ante esta realidad lingüística, los españoles pusieron mucho empeño en aprender el quichua para luego enseñarlo, pues ya que su uso estaba muy extendido en todo el sur del continente, lo querían utilizar como lingua franca, es decir, como un idioma indígena común a todas las etnias.

-Pero el quichua no solo influyó en el español de los Andes mediante palabras nuevas, sino que también lo hizo por medio de algunas estructuras morfosintácticas, es decir que modificó el uso de algunas formas típicas del español, así como el orden en el que aparecen las palabras en este idioma.

-Palabras que nos pueden sonar tan comunes en español, como cancha o chacra, provienen, para asombro de muchos, del quichua y fueron rápidamente asimiladas por el español para describir algunas realidades exclusivamente andinas

-Los hispanohablantes de la zona andina, muchas veces sin saberlo, utilizan elementos morfosintácticos calcados del quichua en el español.

-De igual manera, el español de los Andes se ha visto fuertemente influido por estructuras morfosintácticas quichuas, haciendo que la morfosintaxis española se vea enrarecida.

-Como podemos ver, el contacto lingüístico que hay entre el español y el quichua ha hecho que en el español andino se pueda verificar el influjo, tanto de palabras, como de estructuras morfosintácticas típicamente quichuas.

- Sin embargo, no todas las palabras que provienen del quichua y que se han fusionado en el español de los Andes son entendidas por todos los hispanohablantes.

- Esta lengua era el quichua, que era hablada en todo el territorio conocido como Tahuantinsuyu, que abarcaba desde el sur de Colombia, hasta el norte de Chile.

-Con el pasar del tiempo, los hablantes de español y de quichua fueron acostumbrándose a una convivencia lingüística, lo que produjo que ambas se vieran influenciadas respectivamente.

- En los barcos en los que poco a poco fueron llegando los españoles a lo que más tarde se llamaría América, vinieron muchos productos culturales; uno de los más notorios, quizá fue el idioma.

- Para un andino, el diminutivo no solo significa que algo es pequeño, como en el español general, sino que puede tener algunos matices de significación: pueden servir, por influencia del quichua, como intensificadores e incluso como forma afectiva.

- Los efectos de la influencia que el quichua tuvo en el español, sobre todo en el de los Andes, fue muy fuerte y se los puede verificar, tanto en las palabras quichuas que se fueron adaptando al español, como en las estructuras morfo-sintácticas del mismo idioma.

- Como ejemplo podemos tomar las formas diminutivas ya mismito llega, ahoritita (que es ya un doble diminutivo) o por favorcito.
-
-El español, sobre todo el de los Andes, al convivir por ya largos quinientos años con el quichua, fue asimilando muchas palabras del idioma vernáculo de los Andes.

- Sin embargo, con el español, el latín religioso y el árabe que vino en las carabelas europeas, los conquistadores fueron incapaces de comunicarse, pues en América del Sur existían un gran número de lenguas aborígenes, pero una estaba especialmente difundida pues pertenecía a un vasto imperio.

-Una larga lista de palabras como guagua, achachay o locro que también provienen del quichua, solo son entendidas como un fenómeno dialectal, es decir, por los hablantes de zonas andinas específicas.

- Algunas palabras del español general, pero sobre todo, muchas palabras de registro dialectal andino, provienen directamente del quichua.

- El quichua ha sido fuente de muchas palabras usadas por los hispanohablantes, tanto a nivel general, como a nivel dialectal.

- De igual manera, formas como dame pasando o darás viendo, imposibles de comprender en el español general, son formas imperativas suavizadas, influencia directa del quichua.